“May Their Memory Be a Blessing”

And other statements intended to comfort mourners.

Andrea Toole
5 min readApr 14, 2020
Wikimedia

In Judaism, when someone dies, it’s customary to say the Hebrew, “Zichrono Livrocho” (for men) / “Zichrona Livrocho” (for women). In Hebrew, it’s written as זיכרונו לברכה or its abbreviation ז״ל‎ (ZL).

Of course, translations can be direct or formatted to suit the end language. Sentence structure has nouns, verbs, adjectives and adverbs in a specific order. Verbatim translations don’t make sense.

“Zichrono Livrocho” literally means, “memory-of-him to-blessing.” Standard translations are “[His/her] memory is a blessing”, “Of blessed memory”, or “May [his/her] memory be a blessing”.

The last one — “May their memory be a blessing” — seems the most common. It’s the one I’ve heard most often and read most often.

I don’t like that phrase.

Blessing the memory

My problem with this one: Of course their memory will be a blessing. There is no may.

Isn’t it always?

For a person grieving, the memory of the person they’re mourning is a blessing, especially if the person was a loving person, a kind person, a mensch, as we say. Extraordinary and ordinary people alike, memories of them are…

--

--

Andrea Toole

Digital Marketing Manager | Freelance Writer | ADHD Mentor | Available for hire. http://andreawrites.ca.